Время рекламы. Online заказ рекламы. Теория и практика рекламы. СМИ. РА
Главная | Новости рекламы | Теория и практика рекламы | On-line заказ рекламы | Реклама в прессе | Атлас рекламы | Газеты | Журналы | Рекламные издания | Справочники | Рейтинги СМИ | Электронные СМИ | Радио | Телевидение | Рекламные агентства | Выставки и семинары | Издания о рекламе | Аналитика | Реклама и закон | Рекламные организации | Консультации по рекламе | Обучение рекламе | Рекламный юмор | Рекламный словарь | О компании | Контакты | Форум | Партнеры | Реклама на сайте | Карта сайта | Написать письмо | Добавить в избранное |
ON LINE ЗАКАЗ РЕКЛАМЫ
Разработка рекламных кампаний
Реклама в центральной прессе
Реклама в региональной прессе
BTL - Реклама в местах продаж
Реклама на телевидении
Реклама на выставках
Реклама на транспорте
Сувенирная продукция
Мониторинг рекламы
Реклама в Интернет
Рекламный дизайн
Реклама в метро
Реклама на радио
Наружная реклама
Полиграфия
Direct mail
ПРАКТИКА РЕКЛАМЫ
Новости рекламы
Выставки, ярмарки, конференции
Конфликты и происшествия
Официальная хроника
Рейтинги и измерения
Радио и телевидение
Реклама в Интернет
Новости компаний
Наружная реклама
Работа в рекламе
PR-новости
Пресса
Теория и практика рекламы
Полезные рекламные советы
Выставки и фестивали
Сувенирная продукция
Медиапланирование
Реклама в Интернете
Рекламное агентство
Психология рекламы
История рекламы
Реклама в прессе
Наружная реклама
Рекламный дизайн
Радиореклама
Телереклама
Public relations
Полиграфия
Web-дизайн
Direct mail
Брэндинг
Креатив
РЕКЛАМНАЯ ЖИЗНЬ
Консультации по рекламе
Рекламные организации
Выставки и семинары
Рекламная аналитика
Издания о рекламе
Рекламный словарь
Обучение рекламе
Реклама и закон
Рекламный юмор
АТЛАС РЕКЛАМЫ
Рекламные агентства
Рекламные издания
Электронные СМИ
Газеты
Журналы
Справочники
Телевидение
Радио
ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ
Главная страница
О компании
Контакты
Карта сайта
Реклама на сайте
Партнеры компании
Добавить в избранное

www.yandex.ru


Rambler's Top100
Рекламная жизнь

РЕКЛАМНЫЙ ЮМОР

Рекламный юмор
Ляськи-Масяськи

Эх, какой же русский не любит щегольнуть красным заморским словечком! Особенно если он поэт рекламного слова и художник эпохального маркетингового полотна. В общем, тесно великому и могучему в жестких рамках строительства брендов. Бьется он, выплескивается наружу диковинными словесными оборотами и закавыками, разлетается и зависает в креативных мастерских кузнецов клиентского счастья. Так что не пугайтесь, граждане, не шарахайтесь в разные стороны, а вслушайтесь внимательнее в музыку рекламного новояза. Опять же, парочку оборотов полезно запомнить и ввернуть как-нибудь в нужном месте в нужное время. Вот же, вот как они ласково и нежно общаются между собой, творцы коммуникаций. Слушайте и запоминайте.

Аут оф стратеджи (ругательное) – не вписывается в стратегию продвижения бренда.

Бесконечность – не предел – расхожее выражение, другими словами говорящее о том, что совершенству нет предела.

Брифовать – доносить до сотрудников творческого отдела агентства суть будущего проекта.

Бурст (от англ. burst – «взрыв, прорыв») – особо сильный, креативный элемент рекламного сообщения, воздействующий на потребителя.

Вэлью (от англ. value – «ценность, достоинство, важность, полезность») – ценность, опирающаяся на качество.

Дикий понт – выражение употребляется для оценки удачно выполненной работы. Синонимы: супер, зашибись, клево.

Договориться на концептуальном уровне – достигнуть полного взаимопонимания с заказчиком на стадии разработки концепции продвижения марки.

Доточить идею – довести идею до ума.

Дринкабильность (от англ. drinkable – «годный для питья») – качество продукта, обладающего легкими вкусовыми характеристиками. «Нужно подчеркнуть дринкабильность пива» означает, что необходимо показать потребителю то, что оно легко пьется.

Залончевать бренд (от англ. launch – «запуск») – вывести, запустить торговую марку на рынок.

Заюзано (от англ. use – «использовать») – использовано слишком много раз, не оригинально, не свежо.

Звездить – болезненное состояние творческого сотрудника агентства, возникающее вследствие завышенной самооценки. Это состояние совершенно не присуще работникам медийной сферы.

Импакт (от англ. impact) – воздействие, влияние. Влияние рекламного продукта на аудиторию. «Не хватает импакта» – не хватает креативности, и, соответственно, воздействия на потребителя.

Имха (от англ. in my humble opinion, или IMHO) – по моему скромному мнению.

Инсайт (от англ. insight – «способность проникновения в суть, понимание») – глубинная мотивация потребителя. «Попасть в инсайт» — попасть в подсознание потребителя, «не попасть в инсайт» — не попасть в него.

Канзюмер (от англ. consumer) – потребитель.

Квадрат – человек, ничего не понимающий, квадратный.

Клиент адекват – хороший клиент.

Клиент не в адеквате – плохой клиент.

Коммуницировать (от англ. communicate – «общаться, соединяться») – доносить сообщение до респондентов.

Коннотация (от англ. connotation – «подтекст, скрытый смысл») – здесь: ассоциация. «Вызывает плохие коннотации» — вызывает плохие ассоциации.

Криэйтив хуг (от англ. creative hook) – креативный крючок, креативная уловка, на которую реагирует потребитель.

Меня не поставили в сиси (от англ. carbon copy – «машинописная копия») — когда отправляли письмо, говорящему не послали копию.

Митинговальня (от англ. meeting – «встреча, собрание, заседание») – переговорная.

Мы вам все забрендим – агентство обещает клиенту, что рекламное сообщение будет содержать больше элементов корпоративного стиля: логотипов, упаковки товара, имени бренда и т.д.

На посте подправим – креативная команда надеется исправить огрехи, допущенные при съемках ролика, на стадии постпродакшена.

Не файнал (от англ. final – «заключительный, конечный») – неокончательный вариант.

Нид (от англ. need) – необходимость, потребность, нужда. Риторическая фраза «Кто знает, какой нид у консьюмера?!» употребляется в случае, когда никто не знает, чего хочет потребитель.

Огурцы – эскизы, раскадровки будущего ролика. Рисовать огурцами – рисовать примитивно: «палка, палка, огуречик».

Окучить или охмурить - убедить заказчика.

Отампрувить идею (от англ. prove – "доказывать, удостоверять, подтверждать документами) – утвердить идею у клиента.

Отимпрувить идею (от англ. improve – «улучшать, совершенствовать») – улучшить идею.

Отпиарить – провести PR-кампанию.

Отстроиться – выделиться среди конкурентов.

Отфидбэйчить (от англ. feedback – «обратная связь, ответная реакция») – дать комментарий.

Пипиэм (от англ. Pre Production Meeting) – встреча накануне съемок рекламного ролика.

Питчеваться – участвовать в конкурсе на право разрабатывать креатив, заниматься медийным обслуживанием и т.д.

Повеситься – разместить наружную рекламу.

Подфайнтьюнить (от англ. fine tuning – «точная настройка») – отшлифовать, довести до блеска.

Прогнуть клиента – добиться выплат, ранее не запланированных в рекламном бюджете.

Продать – получить согласие клиента на воплощение предложенной идеи.

Проект на холде – проект временно приостановлен.

Пульнуть (выйти) на воздух (от англ. многозначн. air – «воздух, эфир») – вывести рекламную кампанию в эфир.

Резистабильность (от англ. irresistible – «неотразимый, непреодолимый») – свойство продукта вызывать у потребителя стойкое желание пробовать его (использовать, применять, обладать) снова и снова.

Релевантные – соответствующие.

Референс (от англ. reference) – ссылка, упоминание.

Серпентарий – эккаунтский отдел.

Синяя собака – один из вариантов креативного воплощения идеи, которую агентство презентует клиенту. От других отличается меньшей креативностью и смелостью, поэтому чаще всего принимается клиентом.

ССВ (сокращение) – Спокойно Себя Веди! Шифр, применяемый для усмирения не в меру разбушевавшегося коллеги.

Сюр – очень хорошо, практически «дикий понт» (см. дикий понт).

Треш (от англ. trash – «мусор») – очень плохо.

Факапнуться (от англ. fuck up) – опростоволоситься, попасть впросак.

Фишка – удачный имиджевый ход, находка.

Фолт (от англ. fault) – вина, промах.

Характер бренда (от англ. character – «герой») – герой, постоянно появляющийся в коммуникациях бренда.

Художники-писатели – общее название для творческих сотрудников агентства.

Цимус – больше, чем «сюр», но меньше, чем «дикий понт».

Чизняк (от англ. сленг. cheese – «улыбаться») – рекламный ролик, где все счастливы, улыбаются.

Экзюгирированно – (от англ. exaggerate – «гиперболизировать, усложнять») – преувеличенно.

АЮЛ "Общественный Совет по рекламе"


РЕКЛАМНЫЙ ЮМОР


Вы хотите быть в курсе важнейших событий и публикаций, связанных с Вашей профессиональной деятельностью?
Вы можете оформить подписку на дайджест СМИ по выбранной Вами теме, непосредственно с данного сайта

Главная | Новости рекламы | Теория и практика рекламы | On-line заказ рекламы | Реклама в прессе | Атлас рекламы | Газеты | Журналы | Рекламные издания | Справочники | Рейтинги СМИ | Электронные СМИ | Радио | Телевидение | Рекламные агентства | Выставки и семинары | Издания о рекламе | Аналитика | Реклама и закон | Рекламные организации | Консультации по рекламе | Обучение рекламе | Рекламный юмор | Рекламный словарь | О компании | Контакты | Форум | Партнеры | Реклама на сайте | Карта сайта | Написать письмо | Добавить в избранное |

Время рекламы
Copyright (c) ЯR, 2004-2005