Время рекламы. Online заказ рекламы. Теория и практика рекламы. СМИ. РА
Главная | Новости рекламы | Теория и практика рекламы | On-line заказ рекламы | Реклама в прессе | Атлас рекламы | Газеты | Журналы | Рекламные издания | Справочники | Рейтинги СМИ | Электронные СМИ | Радио | Телевидение | Рекламные агентства | Выставки и семинары | Издания о рекламе | Аналитика | Реклама и закон | Рекламные организации | Консультации по рекламе | Обучение рекламе | Рекламный юмор | Рекламный словарь | О компании | Контакты | Форум | Партнеры | Реклама на сайте | Карта сайта | Написать письмо | Добавить в избранное |
НОВОСТИ РЕКЛАМЫ
Выставки, ярмарки, конференции
Брендинг и торговые марки
Конфликты и происшествия
Рынки, финансы, экономика
Теория и практика рекламы
Официальная хроника
Рейтинги и измерения
Радио и телевидение
Реклама в Интернет
Мобильная реклама
Новости компаний
Наружная реклама
Креатив / Creative
Работа в рекламе
Public Relations
Тема номера
BTL реклама
За рубежом
Пресса
Добавить новость
АТЛАС РЕКЛАМЫ
Тематический каталог изданий
Алфавитный каталог изданий
Добавить СМИ в каталог
Рекламные агентства
Каталог СМИ России
Рекламные издания
Электронные СМИ
Телевидение
Справочники
Журналы
Газеты
Радио
ON LINE ЗАКАЗ РЕКЛАМЫ
Разработка рекламных кампаний
Реклама в центральной прессе
Реклама в региональной прессе
BTL - Реклама в местах продаж
Реклама на телевидении
Реклама на выставках
Реклама на транспорте
Сувенирная продукция
Мониторинг рекламы
Реклама в Интернет
Рекламный дизайн
Реклама в метро
Реклама на радио
Наружная реклама
Полиграфия
Direct mail
ПРАКТИКА РЕКЛАМЫ
МЕДИА МОНИТОРИНГ
Автомобильный рынок России
Деловое обозрение
Реклама в России
Экономический вестник
Инвестиции Банки Кредиты
Российские ценные бумаги
Подписка на мониторинг
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА РЕКЛАМЫ
Полезные рекламные советы
Выставки и фестивали
Сувенирная продукция
Медиапланирование
Реклама в Интернете
Рекламное агентство
Психология рекламы
История рекламы
Реклама в прессе
Наружная реклама
Рекламный дизайн
Выбранная тема
Радиореклама
Телереклама
Public relations
Полиграфия
Web-дизайн
Direct mail
Брэндинг
Креатив
РЕКЛАМНАЯ ЖИЗНЬ
Консультации по рекламе
Рекламные организации
Выставки и семинары
Рекламная аналитика
Издания о рекламе
Рекламный словарь
Обучение рекламе
Законы о рекламе
Рекламный юмор
ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ
Главная страница
Схема проезда
О компании
Контакты
Карта сайта
Реклама на сайте
Партнеры компании
Добавить в избранное

Стоимость рекламы в СМИ
Журнал «ВРЕМЯ РЕКЛАМЫ»
Журнал Время рекламы
Свежий номер

Все новости рынка рекламы
«НОВОСТИ РЕКЛАМЫ»
Журнал Новости Рекламы
Свежий номер

Издательский Дом «РБА»

www.yandex.ru

Рекламная жизнь
Редакция изданий и прием рекламы:
8-800-250-2598 (бесплатная горячая линия по России)
(499) 218-0196, (499) 218-0183

РЕКЛАМНЫЙ ЮМОР

Рекламный юмор
ЮМОР

• Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

• Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

• В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

• Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

• Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

• Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси"(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

• Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

• Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

• Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит:It won't leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

• Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

• Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

• Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".



Анекдоты о рекламе.

«02» – если где -то человек попал в беду.
«03» – если где -то человек попал в «02».
У одной женщины было три дочери. Когда старшая из них вышла замуж и собиралась переехать к мужу, мать попросила ее, чтобы та ей написала о своей интимной жизни. Через 4 дня ей приходит письмо, состоящее из одного единственного слова: "Nescafe".
Мама сначала ничего не поняла, но потом случайно наткнулась в газете на рекламу "Nescafe":
- Удовлетворение до последней капли, - и обрадовалась за дочь.
Потом замуж вышла средняя дочь и мама попросила ее о том же. Через неделю от дочери приходит письмо: "Benson & Hedges".
Мама стала искать в газете рекламу соответствующих сигарет. Вскоре она нашла ее текст: "Extra Long, King size", - и снова обрадовалась. Наконец настала очередь младшей дочери. Та только через месяц присылает письмо, состоящее из одной фразы: "British Airways".
Мать находит рекламу авиакомпании в газете и падает в обморок, прочитав ее текст:
-Три раза в день, семь дней в неделю, во всех направлениях!
Спонсор боев без правил - соки и нектары "ДОБРЫЙ".
- Наташа и Алеша, давно мечтали выбросить мусор.
- Но их мусорное ведро было бы не полным без коробки шоколадных конфет "Россия".
- Россия - полное ведро.
- Кофе "Нескафе" сделан из зерен, тщательно отобранных у негров.
Новогодняя акция "Собери свой домик в деревне" - в каждом втором пакете молока - кирпич!
С тех пор, как я попробовала новый "Dove", моя кожа помолодела, стала нежной, приятной на ощупь. Поры раскрылись. Я почувствовала прилив бодрости, новых сил! Даже сама удивилась! Хотя на вкус - мыло как мыло...
- Я во втором составе, спектакль через неделю, а там ОН! Проводит по волосам, а там ОНИ!
-Делми, что мы будем готовить на завтрак?
-Папа, мама опять с маргарином разговаривает....
Спонсор сборной России по футболу - пиво "Балтика безалкогольное". Давайте трезво оценивать наши шансы!
- Я шофер, и когда езжу по тротуарам, мне довольно часто приходится встречаться с людьми.


Ляськи-Масяськи

Эх, какой же русский не любит щегольнуть красным заморским словечком! Особенно если он поэт рекламного слова и художник эпохального маркетингового полотна. В общем, тесно великому и могучему в жестких рамках строительства брендов. Бьется он, выплескивается наружу диковинными словесными оборотами и закавыками, разлетается и зависает в креативных мастерских кузнецов клиентского счастья. Так что не пугайтесь, граждане, не шарахайтесь в разные стороны, а вслушайтесь внимательнее в музыку рекламного новояза. Опять же, парочку оборотов полезно запомнить и ввернуть как-нибудь в нужном месте в нужное время. Вот же, вот как они ласково и нежно общаются между собой, творцы коммуникаций. Слушайте и запоминайте.

Аут оф стратеджи (ругательное) – не вписывается в стратегию продвижения бренда.

Бесконечность – не предел – расхожее выражение, другими словами говорящее о том, что совершенству нет предела.

Брифовать – доносить до сотрудников творческого отдела агентства суть будущего проекта.

Бурст (от англ. burst – «взрыв, прорыв») – особо сильный, креативный элемент рекламного сообщения, воздействующий на потребителя.

Вэлью (от англ. value – «ценность, достоинство, важность, полезность») – ценность, опирающаяся на качество.

Дикий понт – выражение употребляется для оценки удачно выполненной работы. Синонимы: супер, зашибись, клево.

Договориться на концептуальном уровне – достигнуть полного взаимопонимания с заказчиком на стадии разработки концепции продвижения марки.

Доточить идею – довести идею до ума.

Дринкабильность (от англ. drinkable – «годный для питья») – качество продукта, обладающего легкими вкусовыми характеристиками. «Нужно подчеркнуть дринкабильность пива» означает, что необходимо показать потребителю то, что оно легко пьется.

Залончевать бренд (от англ. launch – «запуск») – вывести, запустить торговую марку на рынок.

Заюзано (от англ. use – «использовать») – использовано слишком много раз, не оригинально, не свежо.

Звездить – болезненное состояние творческого сотрудника агентства, возникающее вследствие завышенной самооценки. Это состояние совершенно не присуще работникам медийной сферы.

Импакт (от англ. impact) – воздействие, влияние. Влияние рекламного продукта на аудиторию. «Не хватает импакта» – не хватает креативности, и, соответственно, воздействия на потребителя.

Имха (от англ. in my humble opinion, или IMHO) – по моему скромному мнению.

Инсайт (от англ. insight – «способность проникновения в суть, понимание») – глубинная мотивация потребителя. «Попасть в инсайт» — попасть в подсознание потребителя, «не попасть в инсайт» — не попасть в него.

Канзюмер (от англ. consumer) – потребитель.

Квадрат – человек, ничего не понимающий, квадратный.

Клиент адекват – хороший клиент.

Клиент не в адеквате – плохой клиент.

Коммуницировать (от англ. communicate – «общаться, соединяться») – доносить сообщение до респондентов.

Коннотация (от англ. connotation – «подтекст, скрытый смысл») – здесь: ассоциация. «Вызывает плохие коннотации» — вызывает плохие ассоциации.

Криэйтив хуг (от англ. creative hook) – креативный крючок, креативная уловка, на которую реагирует потребитель.

Меня не поставили в сиси (от англ. carbon copy – «машинописная копия») — когда отправляли письмо, говорящему не послали копию.

Митинговальня (от англ. meeting – «встреча, собрание, заседание») – переговорная.

Мы вам все забрендим – агентство обещает клиенту, что рекламное сообщение будет содержать больше элементов корпоративного стиля: логотипов, упаковки товара, имени бренда и т.д.

На посте подправим – креативная команда надеется исправить огрехи, допущенные при съемках ролика, на стадии постпродакшена.

Не файнал (от англ. final – «заключительный, конечный») – неокончательный вариант.

Нид (от англ. need) – необходимость, потребность, нужда. Риторическая фраза «Кто знает, какой нид у консьюмера?!» употребляется в случае, когда никто не знает, чего хочет потребитель.

Огурцы – эскизы, раскадровки будущего ролика. Рисовать огурцами – рисовать примитивно: «палка, палка, огуречик».

Окучить или охмурить - убедить заказчика.

Отампрувить идею (от англ. prove – "доказывать, удостоверять, подтверждать документами) – утвердить идею у клиента.

Отимпрувить идею (от англ. improve – «улучшать, совершенствовать») – улучшить идею.

Отпиарить – провести PR-кампанию.

Отстроиться – выделиться среди конкурентов.

Отфидбэйчить (от англ. feedback – «обратная связь, ответная реакция») – дать комментарий.

Пипиэм (от англ. Pre Production Meeting) – встреча накануне съемок рекламного ролика.

Питчеваться – участвовать в конкурсе на право разрабатывать креатив, заниматься медийным обслуживанием и т.д.

Повеситься – разместить наружную рекламу.

Подфайнтьюнить (от англ. fine tuning – «точная настройка») – отшлифовать, довести до блеска.

Прогнуть клиента – добиться выплат, ранее не запланированных в рекламном бюджете.

Продать – получить согласие клиента на воплощение предложенной идеи.

Проект на холде – проект временно приостановлен.

Пульнуть (выйти) на воздух (от англ. многозначн. air – «воздух, эфир») – вывести рекламную кампанию в эфир.

Резистабильность (от англ. irresistible – «неотразимый, непреодолимый») – свойство продукта вызывать у потребителя стойкое желание пробовать его (использовать, применять, обладать) снова и снова.

Релевантные – соответствующие.

Референс (от англ. reference) – ссылка, упоминание.

Серпентарий – эккаунтский отдел.

Синяя собака – один из вариантов креативного воплощения идеи, которую агентство презентует клиенту. От других отличается меньшей креативностью и смелостью, поэтому чаще всего принимается клиентом.

ССВ (сокращение) – Спокойно Себя Веди! Шифр, применяемый для усмирения не в меру разбушевавшегося коллеги.

Сюр – очень хорошо, практически «дикий понт» (см. дикий понт).

Треш (от англ. trash – «мусор») – очень плохо.

Факапнуться (от англ. fuck up) – опростоволоситься, попасть впросак.

Фишка – удачный имиджевый ход, находка.

Фолт (от англ. fault) – вина, промах.

Характер бренда (от англ. character – «герой») – герой, постоянно появляющийся в коммуникациях бренда.

Художники-писатели – общее название для творческих сотрудников агентства.

Цимус – больше, чем «сюр», но меньше, чем «дикий понт».

Чизняк (от англ. сленг. cheese – «улыбаться») – рекламный ролик, где все счастливы, улыбаются.

Экзюгирированно – (от англ. exaggerate – «гиперболизировать, усложнять») – преувеличенно.

Подробнее ...


Вы хотите быть в курсе важнейших событий и публикаций, связанных с Вашей профессиональной деятельностью?
Вы можете оформить подписку на дайджест СМИ по выбранной Вами теме, непосредственно с данного сайта

Для получения необходимой дополнительной информации Вы можете:

1. Подъехать непосредственно в ближайший к Вам пункт приема рекламы и информации (оформление подписки)
или вызвать в удобное для Вас время и место официального представителя нашей компании (выезд бесплатно).
Схема проезда

2. Получить бесплатную консультацию по телефонам в Москве: 8-800-250-2598 (бесплатная горячая линия по России),
(499) 218-0196, (499) 218-0183

3. Отправить Вашу почтовую корреспонденцию по адресу: 115612, г. Москва, ул. Братеевская, дом 27, корпус 1, ООО "Русбизнесальянс".

4. Отправить свое сообщение по электронной почте

5. Отправить свое сообщение непосредственно с данного сайта.
Для этого заполните форму "Ваше сообщение"
© «ВРЕМЯ РЕКЛАМЫ», 2003 - 2012гг.
Перепечатка, включение информации, содержащейся в рекламных и иных материалах, во всевозможные базы данных для дальнейшего их коммерческого использования, размещение таких материалов в любых СМИ и Интернете допускаются только с письменного разрешения редакции.
Тел. (499) 218-0196. E-mail: rusba@rusba.ru

Rambler's Top100